miércoles, 3 de agosto de 2011

II Trobades d'Innovació Educativa de la Universitat de València


Els dies 11, 12 i 13 de juliol de matí (de 9h a 14h) van tenir lloc les II Trobades d'Innovació Educativa de la Universitat de València a la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, organitzades per la Unitat d'Innovació Educativa.

Després de la presentació de les II Trobades a càrrec d'Isabel Vázquez Navarro, Vicerectora d’Estudis i Política Lingüística, el Dr. Alejandro Armellini de la Universitat de Leicester va fer la conferència inaugural titulada "Innovació per a l’aprenentatge efectiu en educació superior".


A continuació, es van presentar els diferents projectes d'innovació educativa que es duen a terme a la Universitat de València. Tot seguit en farem esment d'aquells que pertanyen al nostre grup.

Dilluns 11 de juliol a les 12.50h, Pilar Garcia Vidal i Alícia Martí Climent vam parlar de "Les TIC en la formació lingüística inicial de mestres" dins del projecte que duu a terme el Grup d'Innovació Docent en Interacció Comunicativa i Ensenyament de Llengües (GIDICIEL) del Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura de la Facultat de Magisteri "Ausiàs March" de la Universitat de València.

Dimarts 12 de juliol a les 13h van tenir lloc simultàniament dues comunicacions que pertanyen al grup GIDICIEL, Aranzazu Bea va presentar "La crítica literaria como texto argumentativo" i Montserrat Pérez "Secuencia didáctica para trabajar la exposición oral en la asignatura de Lengua española para maestros".

Finalment, dimecres 13 de juliol Alícia Santolària va presentar la comunicació "Experiències universitàries d'innovació educativa en la formació lingüística inicial de mestres", en què es van explicar els objectius i les activitats realitzades dins del projecte d'innovació educativa dut a terme pel grup GIDICIEL, i després de la pausa va tenir lloc la conferència "Cooperació i aprenentatge en xarxes socials" a càrrec del Dr. Cristóbal Suárez Guerrero de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y SCOPEO.


Si en voleu saber més, pròximament es publicaran els articles de les diverses comunicacions presentades a les trobades a la revista @tic de la Universitat de València. 

martes, 12 de abril de 2011

ENGLISH SONGS AND VIDEOS FOR KIDS


Hola a tod@s…

Mi nombre es Manuel Higueras Soler. Soy profesor de inglés y músico.

Trabajo como maestro de inglés en un colegio de Madrid con niños de entre 2 y 8 años.
Las canciones que componen los discos de Peter and Jack son las que yo mismo escribo y utilizo en mis clases a diario para enseñar inglés a mis alumn@s.

Canciones que abordan los contenidos que como profesor de inglés entiendo que un alumno debe conocer. Y que a la vez, me gusta cantar.
Canciones dirigidas a los niñ@s, pero con la intención de que también, gusten a los más mayores. Madres, padres y profesor@s.

Esto es así, porque creo que si uno no disfruta lo que hace difícilmente puede transmitir ese entusiasmo a los demás.

Cuando inicié mi labor como docente, me di cuenta de dos hechos que cuanto menos me sorprendieron:

- La calidad de las canciones que incluían la mayoría de los métodos de inglés dejaba mucho que desear.

- La otra opción que tenía era las canciones populares inglesas o americanas. Pero este tipo de material no está pensado ni adaptado a niñ@s que estudian inglés como segundo idioma. Por lo tanto no me valían para enseñar lo que yo quería.

Así, que ante la falta de canciones que me gustaran y realmente me sirvieran para enseñar inglés, me vi en la necesidad de comenzar a escribir las mías propias.

Y es por esa razón, por la que comencé este proyecto…

http://prueba.englishsongsforkids.com/

lunes, 28 de marzo de 2011

¿Quieres participar en una investigación sobre aprendizaje de español?

Desde TM te explicamos cómo puedes hacerlo. Es muy fácil y puedes recibir un certificado acreditando tu participación en el proyecto.
El grupo de investigación WOSLAC de la Universidad Autónoma de Madrid desarrolla en colaboración con la Universidad de Granada el Proyecto CEDEL 2 (Corpus Escrito del Español L2) y busca hablantes de español como primera o segunda lengua para su proyecto sobre escritura en español. Entra en esta página, sigue las instrucciones, redacta en línea una composición y recibirás el certificado acreditativo.
Anímate a participar y cuéntanos tu experiencia en los comentarios.

MJGF

martes, 15 de marzo de 2011

EVALUACIÓN DIALECTOLÓGICA DEL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

La Fundéu ha publicado en su web un interesante trabajo del traductor y escritor argentino Leandro Wolfson en el que expone los datos dialectológicos que Andre Moskowitz ha extraído de una investigación realizada sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) de la Real Academia Española.
Moskowitz se ha ocupado de dos problemas en particular: términos que se utilizan con distinto género gramatical (masculino o femenino) en diferentes países, y términos en los que la pronunciación y/o la grafía también difieren a lo largo del mapa. En total, los términos investigados fueron 40.
Podéis leerlo en pdf aquí.


Su lectura puede servir para que os planteéis -y planteéis en clase-, al hilo del bloque 3 del temario de Lengua española para maestros, y del tema dedicado a la variación en español, cuestiones relacionadas con la política panhispánica de las instituciones lingüísticas (¿Es real?, ¿todas las variedades están representadas por igual?, ¿las españolas también?, etc.), lo que vosotros mismos sabéis sobre otras variedades...

MJGF
Fotografía: 'Diccionario panhispánico de dudas'- LUIS MAGÁN. El País 24/03/2007

martes, 22 de febrero de 2011

THE ELP-ENGLISH LANGUAGE PORTFOLIO

The ELP is a document in which those who are learning or have learned a language - whether at school or outside school - can record and reflect on their language learning and cultural experiences.

The portfolio contains a language passport which its owner regularly updates. A grid is provided where his/her language competences can be described according to common criteria accepted throughout Europe and which can serve as a complement to customary certificates. The document also contains a detailed language biography describing the owner's experiences in each language and which is designed to guide the learner in planning and assessing progress. Finally, there is a dossier where examples of personal work can be kept to illustrate one's language competences.


For more information you can click on:

http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/introduction.html

martes, 15 de febrero de 2011

Sacalalengua

No, no me he equivocado al escribir el encabezado todo junto. Hoy voy a hablaros del programa que TVE 1 dedica a la lengua y que se llama así "Sacalalengua". Lo ponen (o lo echan, o lo programan, como prefiráis) a una hora infernal: los martes a las 00:00 (es lo que tiene la cultura), pero lo podéis ver también en diferido en la 2.
Asimismo, os lo podéis descargar de la web de Televisión Española: http://www.rtve.es/television/sacalalengua/.
¿Por qué es interesante Sacalalengua para vosotros? Pues, además de que es un programa curioso, divertido, imaginativo y que aborda la lengua desde ángulos diversos, porque hay un tema en el temario de Lengua para maestros dedicado a la variación y esto es lo que dicen los autores del programa sobre él:
La premisa de Sacalalengua es viajar por toda la geografía española para recoger las variedades dialectales y los diversos acentos del castellano, además de abrirse a otras lenguas oficiales.
Estas son las secciones del programa:
  • Etimología: Sección fundamentalmente gráfica, en la que se explicará el significado y origen de palabras y expresiones.
  • Juegos de Niños: Sección en la que los niños hablaran sobre palabras que tengan relación con el tema del programa.
  • Grandes Momentos: Momentos históricos rescatados del archivo y que sean referentes del tema que se trate esa semana.
  • La palabra fantasma: Sección gráfica en la que se hablará de aquellas palabras que aún siendo de uso común no están recogidas en el diccionario de la Real Academia.
  • Vox populi: Sección en la que se destacará las expresiones más comunes en el lenguaje con referencia al tema del programa.
  • Uvituario: Sección gráfica en la que se recordarán aquellas palabras que están en peligro de extinción por su escaso uso.
  • De dónde son: Sección en la que dos personajes, uno mayor y otro joven, hablan del tema del programa con expresiones características de sus generaciones.
El programa se organiza como un viaje, una road-movie en la que los reporteros exploran el idioma por la geografía española a través de sus protagonistas, sean estos personajes públicos o españolitos de a pie.




¿Qué te parece? ¿Crees que programas así son útiles para aprender lengua? ¿Piensas que este tipo de programas debería emitirse en una franja horaria diferente?
MJGF

viernes, 11 de febrero de 2011

Inés Fernández-Ordóñez: cinco mujeres en la RAE

El domingo 13, la filóloga Inés Fernández-Ordóñez (Madrid, 1961) leerá su discurso de ingreso a la Real Academia Española. Fue elegida en diciembre de 2008 para ocupar el sillón correspondiente a la letra P, que dejó libre tras su muerte el poeta Ángel González.


Es la séptima mujer en acceder a la institución desde su fundación, en 1713; antes que ella, se sentaron en los sillones nombrados con mayúsculas y minúsculas la poetisa Carmen Conde (1979), las escritoras Ana Mª Matute (1996) y Soledad Puértolas (2010), la historiadora Carmen Iglesias (2001) y la científica Margarita Salas (2002).  ¿Pocas mujeres? Creo que sí (38 hombres y cinco mujeres en la actualidad). Las razones alegadas son que el cargo es vitalicio y que aunque hay una tendencia hacia el cambio, este no puede ser inmediato...

Más allá de esto, puede que os interese seguir en la prensa la noticia del ingreso de la Dra. Fernández Ordóñez en la Academia; os recomiendo especialmente el tema de su discurso, ya que habla de los orígenes del español desde una perspectiva muy integradora:
"El español es el castellano en el sentido de la lengua hablada en Castilla, pero, además, es otras cosas. Yo he querido destacar la formación plural como resultado del cruce entre todas las lenguas peninsulares" (Público.es 11.2.11).
La lengua española "no es simplemente una evolución del castellano, sino que en ella hay elementos leoneses, navarros, aragoneses e incluso del catalán y del portugués". (El Mundo.es 10.2.11)
"Mi discurso trata de mostrar la complejidad de la formación histórica del español, en la que el protagonismo de la lengua de Castilla no siempre ha sido predominante", explica. "Por ejemplo, los pronombres «nosotros» y «vosotros» o los tiempos compuestos se dieron antes en la Corona de Aragón que en Castilla". (La Razón.es 11.2.11).
¿Qué opináis? ¿Necesita más mujeres la Real Academia? ¿Os parece interesante el discurso de Fernández-Ordóñez? ¿Os gustaría saber más sobre el tema? Esperamos vuestros comentarios.
MJGF
Imagen: Publico.es